Nepostradatelní pomocníci při práci – angličtina

Neuvěřitelně dlouho jsem koncept tohoto článku vymýšlela. Uběhlo několik měsíců a článek byl pořád v nedohlednu. Proto jsem se rozhodla, že na to půjdu jinak. A tak je tu úplně nejstručnější přehled hlavních nástrojů, které při práci ráda využívám. Znáte je všechny?

Smartcat – https://smartcat.com/

Když chci přeložit delší souvislý text, nejprve si uložím zdrojový text do počítače. Používám Libre Office Writer.

Dokument pak nahraji do aplikace pro počítačem asistovaný překlad, do takzvaného CAT nástroje. Vybrala jsem si Smartcat a jsem spokojená. Umožňuje ukládání i import vlastního slovníku a práci s překladovou pamětí.

Pokud jde o překlad samotný, využívám automatický překlad přímo ve Smartcat. Nejvíce překládám v rámci dlouhodobé spolupráce články na jedno téma, kde se často opakují myšlenky, termíny i ustálená spojení. A zdaleka to není jediný pomocník, kterého naplno využívám.

Jako skoro ve všem, i tady platí Paretovo pravidlo 80 : 20. Většina textu je bez problémů a nezabere skoro žádný čas (zhruba 80 % textu zabere 20 % času). Jenže pak zbude pár částí (20 %) a na ty mnohdy musím využít všechny zdroje (a zbylých 80 % času). Věřím, že je všechny znáte. Ale třeba tu najdete něco nového. A jestli vám tu něco chybí, napište do komentáře. Nové pomocníky ráda přivítám.

Glosbe – http://glosbe.com/ 

Můj nejoblíbenější pomocník. Překládá slova, sousloví, idiomy a dole jsou většinou přeložené segmenty textu, které obsahují daný termín nebo spojení. V rozhraní přes https://translate.glosbe.com/ je možnost přeložit rozsáhlejší text přílohou (nahrajete soubor ve zdrojovém jazyce a za chvilku se stáhne v jazyce cílovém). Excelentní.

Urbandictionary – https://www.urbandictionary.com/

Anglický výkladový slovník, nejčastěji ho používám pro novodobé nebo hovorové tvary.

Google translate – https://translate.google.com/ 

Notoricky známý, téměř všemi využívaný překladač. Má své mouchy, ale většinou dobře poslouží. Dokonce má i možnost nahrání delšího textu formou dokumentu a překlad celku.

Google.com a další zdroje

Když nepomůže žádná z předchozích možností, jistí to dvě věci. Moje tištěná knihovna, zejména můj úžasný anglicko-český slovník, který je mým nepostradatelným rádcem, když všechny on-line zdroje selžou. A potom Google. Najít tam přesně to, co člověk opravdu hledá, je občas vážně kumšt, ale pořád je to elektronické, dostupné, rychlé a při správném používání vyhledávacího pole i poměrně dost efektivní.

Základem překladu je převést myšlenkový celek z jednoho jazyka do druhého. Nejde o prosté doslovné přeložení jednotlivých slov a jejich následné slepení. Jasně, občas i tento postup vyjde. Ale není to to hlavní, ten základ. Proto je podstatné, aby byl překladatel zběhlý v obou jazycích a aby si dal opravdu záležet na tom, aby přeložený text měl i v cílovém jazyce tu správnou hodnotu. A to nejen informační, ale i formální a věcnou.

Podstatně s tím souvisí i pomocníci pro práci s českým jazykem, bez kterých by se práce neobešla. O těch zase příště. Brzy.

Pokud vás můj článek zaujal, můžete si vybrat a kliknout. Děkuji 🙂

Diskuze

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *